VOLVER

 

Vª Sesión: 20 de enero de 1999.  Lugar: Sala de Juntas.  Palacio de Anaya. 17h

Teoría y literatura caballeresca en España (ss. XII-XVI). 2: Las lecturas para caballeros

Coordinación: Javier Guijarro Ceballos

 

            Libro decisivo en la evolución cultural del Renacimiento español, la traducción del Libro del Cortegiano de Baldassare Castiglione por parte de Boscán, animado en su empresa por Garcilaso de la Vega, ofrece una nueva imagen del perfecto cortesano renacentista de amplias resonancias en la literatura y prácticas cortesanas de los Siglos de Oro y un modelo inmejorable de "diálogo. Partiendo de la lectura del texto básico en torno al que giran las comunicaciones presentadas en este quinto encuentro del Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, El Cortesano de Castiglione en la traducción de Boscán, se irán planteando algunos de los temas capitales que afectan a la configuración de un nuevo modelo "cortesano", tanto en sus facetas más profundas como en aquellas otras meramente gestuales, de "cortesanía", al uso en el ámbito de las "buenas maneras" palaciegas y mundanas. La fuente italiana y el texto traducido ofrecen en sus conexiones y desviaciones datos de interés para el acercamiento a las relaciones entre las culturas española e italiana coetáneas y, a la sazón, suponen un hito destacado para trazar la evolución de la imagen ideal previa del caballero/cortesano hacia el "discreto" barroco. De esta forma, el comentario de El Cortesano de Castiglione/Boscán será el puente entre la imagen del caballero cortesano ofrecida por algunos textos caballerescos precedentes, un nuevo modelo de caballero influido por la lectura de Castiglione y la concreción de esos cambios en la figura ejemplar del Conde de Gondomar.

 

Fernando Bouza Álvarez José Manuel Lucía Megías Juan Manuel Cacho Blecua

 


1. Fernando Bouza : "Lee, qué, el caballero. Las cumbres del ‘Castellón', la ética caballeresca y la vida de corte en la España de los Austrias".

 

            1. "¿A qué manera de libros y letras es ynclinado?". Diez lectores hispanos de El Cortesano.

            2. Leer y escribir en la sociabilidad caballeresca del XVI hispano. Las cumbres del "Castellón"

            3. El vocabulario de corte y la herencia de Castiglione. Reputarse y desreputarse.

            4. El anticortesano, cortés desengañado; aldeas y coplas.

            5. Del cortesano al virtuoso. La academia como nueva caballería.


 

2. José Manuel Lucía Megías: "Las lecturas de un caballero: el ejemplo del Conde de Gondomar."

 

            El Conde de Gondomar (1567-1626) reúne en su persona algunas de las líneas maestras que se pretenden ir desbrozando a lo largo de la conferencia: hombre de una exquisita cultura, vinculado al poder y a los centros intelectuales más importantes de su época; y al tiempo, amante de los libros, hombre que se acerca a la literatura en busca tanto de su calidad como persona como su calidad como polítici, como personaje influyente en una corte, que vive en los límites de la cortesanía. El Conde de Gondomar pero también la biblioteca del Conde de Gondomar, que se ha conservado casi íntegra entre los fondos de la Real Biblioteca. De este modo, se analizará tanto la figura personal como la pasión bibliófila que se concretó en la "Casa del sol".


 

3. Juan Manuel Cacho Blecua: "De la cortesía del caballero al caballero cortesano".

            El gran éxito de Il cortigiano de Baldassare Castiglione traducido por Boscán (1534) resulta perceptible en sus continuadas reediciones que llegan hasta 1588, en coincidencia con las sistemáticas reimpresiones del Amadís de Gaula, en particular, y del género caballeresco en general. Con diferentes modulaciones y variantes, corresponde al triunfo de un modelo social y literario, de recíprocas y dialécticas influencias. El Cortesano, sin duda, influyó en algunos libros de caballerías, que cada vez conceden más importancia a la conversación y a los divertimentos basados en la palabra, del mismo modo que a los espectáculos palaciegos, a la música, a las burlas, etc., pero el modelo fundacional, el Amadís de Gaula, contenía en germen algunos de estos ingredientes y había alcanzado cierto éxito con antelación. Además, Castiglione menciona un episodio del libro (III, 53), el arco de los leales amadores de la Ínsula Firme. El hecho no es aislado en el contexto europeo porque, también después, la refundición de Rodríguez de Montalvo y sus continuaciones se convirtieron en manual de cortesanía europeo, tamizados por la traducción francesa de Nicolas d'Herberay y por la recopilación efectuada en Le Thresor des livres d'Amadis de Gaule. Como es bien sabido, Rodríguez de Montalvo, hidalgo regidor de Medina del Campo y "escribano de la tierra" de los pueblos de su entorno, quizás después de 1492 y antes de 1497, reelaboró una versión primitiva, le añadió un cuarto libro y continuó con un quinto titulado Las sergas de Esplandián, conjunto que alcanzó cierto éxito de inmediato. A su zaga, un avispado editor sevillano, Cromberger, reeditó en 1512 un viejo texto de la primera mitad del siglo xiv, el Libro del cavallero Cifar, arropándolo con las mismas galas editoriales que el anterior. Sin embargo, estaba destinado al fracaso: transmitía una concepción de la cortesía arcaica e inadecuada para comienzos del siglo xvi. Por el contrario, el Amadís de Gaula remozaba una vieja tradición cortés, actualizándola además con nuevos ingredientes, de modo que en distintos aspectos podía anunciar nuevos tiempos. También conjugaba el Cortesano de Castiglione tradición y espíritu novedoso, a cuya luz pueden vislumbrarse los nuevos  orizontes apuntados en la literatura caballeresca española anterior, en especial en el Amadís de Gaula, del mismo modo que, por contraste, resaltan las concepciones que habían quedado anticuadas.

 

 

ARRIBA